Thanks to Google there is a fun game for entertainment and
insight. Create a sentence in English,
and pass it through Google Translate and convert it to another language, and
then retranslate it back to English and compare what you started with and what you
got. Sometimes the results take an
interesting twist. Recently I heard
about a company that has a commercial interest
in the phrase “come alive!”.
Unfortunately when that phrase was translated into Japanese it became
“may you ancestors return from the dead”.
Gives a whole different tone to your soft drink pleasure. Another is the German translation of
“knapsacks” or “fanny packs” in “body bags”, or In Italy, a campaign for Tonic
Water translated the name into Toilet Water. It reminds me that we are not all that far
away from the biblical Tower of Babel.
But if you think that translations always go from good to
bad, there seems to be an important Quality story that suggests the
contrary. The source for this comes from
Ronald Moen and Clifford Norman who wrote an interesting article “Evolution of
the PDCA Cycle”. You can find it on the
web. It was originally published as
Circling Back in Quality Progress in November 2010.
According to these two well informed Qualitologists, when
Shewhart first raised the notion of a structured quality cycle in 1939, it was
in a manufacturing framework. The notion
was that first one creates the Specification, and then creates the product by
Production based on the specification and then tests the product through Inspection.
By the time Deming adopted this and took the concept to
Japan in 1951, Shewhart’s three phase cycle evolved to four phases: first there is a product Design which is
followed by Production to the design.
Then the design and product are studied through the customer’s response
at the time of Sales. If the customer
is not happy and registers a complaint, then the process from design to sales
(or release) is Researched, and if necessary revised to improve customer
satisfaction. One can see that this
clearly has the flavour of the current cycle.
What happened next is the point of my story.
According to Imai (through Moen and Norman) Japanese
executives, taking Deming’s notes from his lecture with the Japanese Union of
Scientists and Engineers (JUSE) and translated Design-Produce-Sales-Research
(see above) as PLAN-DO-CHECK-ACT. So
while the concept may have come from Shewhart and Deming, the words came from
the English-Japanese-English translation.
This is a perfect example of innovation [see: http://www.medicallaboratoryquality.com/2012/04/invention-and-innovation-and-new.html]
which in this case may have been a consequence of intent (if the executives
knew the potential power of going from the manufacture specific language to
more generalized terms) or serendipity (if they did not).
Either way, the creation of a generalizable
science concept for Quality contributed largely to the wide application of PDCA
in education, service, and health, and government in a way that the Shewhart or
Deming manufacture specific language could not.
Of interest the first place that Deming actually published
the use of the term PDCA (which he subsequently changed to PDSA) was not until
he published his book Out of Crisis in 1986, over 30 years later.
I am not trashing Deming or
Shewhart. Both were clearly leaders in expressing Quality in scientific
terms. But the term PDCA cycle was not their invention, it was the creation of the Japanese executives responsible for the translation. And I think that we do history a disservice
to continue to attribute the cycle as we do.
I think my son
Steven has said it best. Life loves a
good story. While mythology needs to
have heroes and clean stories, history
rarely works out that way.
Sometimes you have to decide what you want - the story or
the fact.
Deming did not create PDCA.
Deal with it.
No comments:
Post a Comment
Comments, thoughts...